Sala de prensa

Nardoni recomienda “traducir como quien aprende, no como quien sabe”

El traductor de Pedro Salinas en Italia explica la complejidad de su oficio en un curso de la UIMP dirigido por Andrés Sánchez Robayna

“Hay que traducir como quien aprende, no como quien sabe”, la sentencia es una de las citas con las que el traductor del poeta Pedro Salinas en Italia Valerio Nardoni expuso sus ideas sobre la traducción de poesía y su experiencia a los más de treinta estudiantes que participan en el curso de la Universidad Internacional Ménendez Pelayo (UIMP) La traducción literaria: teorías y prácticas, dirigido por el catedrático de Literatura Española de la Universidad de La Laguna (ULL) Andrés Sánchez Robayna.

Junto a esta recomendación, Nardoni insistió en tres premisas que, a su juicio, deben guiar el trabajo del traductor de poesía: “respetar el sentido, respetar la estructura, entender el poema y, finalmente, traducirlo”. Entre las dificultades con que se encuentra la traducción de poesía, el experto señaló que no es lo mismo traducir un poema que un poemario completo, tarea en la que el traductor tiene que abordar la traducción con una visión abierta, en la que la traducción de un poema influye en la de otro integrante del mismo libro.

Además, el experto recomendó evitar la “envidia de la fuerza creadora del poeta”, que a veces lleva a los traductores a cometer excesos en la traducción, al tiempo que advirtió sobre el trabajo de algunos poetas que también son traductores, porque finalmente éstos pueden caer en la tentación de rehacer el poema que traducen, que acaba siendo “un buen poema, pero no una buena traducción”.

Entre las dificultades de la traducción al italiano de poesía escrita en español, Nardoni llamó la atención sobre la cercanía entre ambos idiomas, lo que lleva a veces a una transliteración en la que incluso hasta se traslada la estructura de las frases, aunque éstas adquieran un significado distinto en cada uno de los idiomas.

Junto a estas dificultades, las asociadas a la publicación de poesía, que encuentra muchas más dificultades que la prosa, tantas que “en Italia, los poetas a veces pagan hasta dos mil euros porque los publiquen”, circunstancia que “para mí también forma parte de la teoría de la traducción”, subrayó Nardoni. El traductor recordó que “la poesía no es una producción literaria que genere riqueza”, de ahí que las grandes editoriales no se ocupen de publicarla con interés.

El panorama de la traducción de poesía escrita en español en Italia es limitado, como cabría esperar. Los autores en español más traducidos al italiano son narradores: Cervantes y García Márquez. Entre los clásicos extranjeros de la poesía del siglo XX, figuran junto a Rilke, Kavafis y Pessoa, Neruda y Lorca. Lorca, junto a Neruda, está considerado “el poeta español por excelencia”. Del andaluz, compañero de generación literaria de Pedro Salinas, existen traducciones de Poeta en Nueva York y de los Sonetos del amor oscuro. La voz a ti debida, de Salinas, por su parte, está considerada más como un clásico de la literatura amorosa universal.

Nardoni, que reúne las características esenciales de un traductor a juicio de Sánchez Robayna: “curiosidad intelectual, profundidad y seriedad de los planteamientos filológicos y profundísimo respeto por la historia de la poesía europea”, ha traducido la mayor parte de la obra de Salinas al italiano y traduce también a Lorca.

Valerio Nardoni intervino en el curso con la conferencia La traducción literaria en la Italia de hoy: el ejemplo de Pedro Salinas y de un taller de traducción y con un taller práctico. Precisamente, en la dimensión práctica reside uno de los atractivos de este seminario que hoy concluye, en el que también han participado otros expertos de reconocimiento internacional, como José Francisco Ruiz Casanova, profesor de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona), Fernando Galván Reula, catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alcalá de Henares, el poeta, ensayista y traductor Jacques Ancet y el traductor y crítico británico Peter Bush, vicepresidente de la Federación Internacional de Traductores, junto a otros expertos de la Universidad de La Laguna.

 

Saludos,

Prensa UIMP Tenerife

viernes
27
noviembre 2009
Comentarios desactivados en Nardoni recomienda “traducir como quien aprende, no como quien sabe”
This entry was posted in Sala de prensa, UIMP Canarias and tagged , , . Bookmark the permalink.

Los comentarios están cerrados.